< Filemón 1 >

1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Nne Pauli nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu, na alongo ajetu a Timoteo, tunakunjandishila mmwe a Pilimoni nkupingwa na uwe na mmakamula liengo ajetu,
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
na alumbu bhetu a Apiya, na a Alikipo linjola nnjetu nngulupai na likanisha liimananga nnyumba jabho.
3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Nema na ulele kopoka kwa Atati a Nnungu na Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu, ibhe na mmanganyanji.
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Ngunakwaatendela eja a Nnungu bhangu mobha gowe, pungunkumbushila mwe a Pilimoni nkujuga kwangu,
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
pabha ngulipilikana shinkuti kwaakulupalila a Yeshu Bhakulungwa bhetu na shinkuti kwaapinganga bha ukonjelo bhowe bha a Nnungu.
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Ngunakwaajuga a Nnungu kuti, ngulupai jimuilundile na uwe jinkomboye kubha na lumanyio lwa kushimanya kila shindu sha mmbone shitukwete, nkulundana kwetu na a Kilishitu.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Pabha kwa kwaapinganga kwenu bhandu, kushing'angalaya kaje na njitagwa ntima kwa ligongo lyenu mwe mmakilishitu ajangu, numbe nshikujiangalaya mitima ja bhandunji bha ukonjelo.
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Kwa nneyo, ikabhe ngwete makangala ga kunnajila mmwe ntende indu inkupinjikwa tenda pabha nkulundana kwangu na a Kilishitu,
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
ikabheje kwa ligongo lya nonyelana ngunakunjuga, malinga nne Pauli shingongopele shino, na numbe nnaino nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu.
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Bhai ngunakunnjuga kwa ligongo lika mwanangu Oneshimushi, junimpatile nngulupai nili nkutabhwa.
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Bhukala jwenejo akampwaaga, ikabheje nnaino shampwae mmwe na nkali nne.
12 El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Lelo ngunakummuja najo kwenu mmwe, jwenejo ni malinga ntima gwangu namwene.
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Napinjile atame na nne nkupinga anyangutile maengo penu mmwe, pepano pundabhilwe kwa ligongo lya Ngani ja Mmbone pano.
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Ikabheje ngapinga kutenda shoshowe gwangali kumpilikana mmwe, nkupinga uguja gwenu unabhe gwa shishilishiywa, ikabhe ubhe gwa pinga mmayene.
15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios g166)
Pana mwashinkulekana naka Oneshimo mobha gashoko, nkupinga abhujaga, atame na mmwe mobha gowe. (aiōnios g166)
16 No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Bhai nnaino jwenejo nngabha ntumwape, ikabhe jwa mmbone kupunda ntumwa, ni nnongo nnjetu, nne ananonyela kaje, numbe mmwe shapunde kunnonyela, jweneju nnjetu na nnongo nnjetu nkulundana na Bhakulungwa.
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Kwa nneyo malinga shinkumona nne kuti nannjenu, bhai mumposhele jwenejo mbuti nkumboshela nne.
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Monaga annebhele shoshowe eu nnakunnonga shoshowe, bhai shenesho nnonje nne.
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Nne Pauli ngujandika jene bhaluwa jino kwa nkono gwangu namwene, nguti shinipe. Ngakunkumbushiya kuti ngunalongwa ga maisha genu.
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Elo apwanga, ngunapinga mbwaishe kwenu mmwe kupitila Bhakulungwa, nng'angalaye ntima gwangu nkulundana na a Kilishitu.
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Ngunakunnjandishila pabha nikumanyi kukunda kwenu, nimumanyi kuti shintende nkali kupunda guninnjandishilego.
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Punda genego, mmishile ukoto pa ishila, pabha ngunakulupalila kuti, kwa nyujilanga kwenunji, a Nnungu shibhambe shikono sha bhuja kweneko.
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
A Epapula, bhaatabhwa pamo na nne kwa ligongo lya kwaatumishila a Yeshu Kilishitu, bhanakunnamushilanga.
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Na a Maliko, na a Alishitako, na a Dema, na a Luka bhaakamula maengo ajangunji bhanakunnamushilanga.
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu jitame mmitima jenunji.

< Filemón 1 >