< Eclesiastés 10 >
1 LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
[Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
[Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
[Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.]