< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »