< Proverbios 23 >
1 Cuando te asentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti:
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 No codicies sus manjares delicados; porque es pan engañoso.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 No trabajes para ser rico: déjate de tu cuidado.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Decirte ha, come, y bebe: mas su corazón no está contigo.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 ¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 No hables en las orejas del insensato; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte: el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Aplica al castigo tu corazón; y tus orejas a las hablas de sabiduría.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 Hijo mío, si sabio fuere tu corazón, también a mí se me alegrará el corazón.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 No tenga envidia de los pecadores tu corazón: antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Porque ciertamente hay fin; y tu esperanza no será cortada.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza al camino tu corazón.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Compra la verdad, y no la vendas: la sabiduría, el enseñamiento, y la inteligencia.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas de balde? ¿para quién los cardenales de los ojos?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Para los que se detienen junto al vino; para los que van buscando la mistura.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertaré, aun lo tornaré a buscar.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”