< Marcos 5 >

1 Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
5 Y siempre de día y de noche andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió, diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
10 Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
12 Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Y les permitió luego Jesús; y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos; y la manada se precipitó con impetuosidad por un despeñadero en la mar, y eran como dos mil, y se ahogaron en la mar.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
And they began to pray him to depart out of their borders.
18 Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
21 Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
24 Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
27 Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
30 Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
And he looked around, to see her that had done this thing.
33 Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
35 Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
37 Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la joven, y a los que estaban con él, y entra donde estaba la joven echada.
And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
42 Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Marcos 5 >