< Juan 11 >
1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
When she heard this, she got up quickly and went to him.
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.