< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Salmos 78 >