< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >