< Proverbios 6 >

1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbios 6 >