< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.