< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.