< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.