< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.