< Proverbios 25 >

1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Proverbios 25 >