< Proverbios 25 >
1 También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
2 Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
4 Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
5 Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
7 Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
8 No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
9 Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
10 No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
11 Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
12 Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
13 Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
15 Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
17 No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
18 Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
19 Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
20 Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
25 Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
26 Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
27 Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
28 Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.