< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbios 23 >