< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.