< San Mateo 15 >

1 Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 Él les replicó: ¿Por qué también ustedes quebrantan el Mandamiento de Dios por causa de su tradición?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 Porque Dios dijo: Honra al padre y a la madre. Y: El que maldiga al padre o a la madre, muera sin perdón.
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 Pero ustedes dicen: Cualquiera que diga al padre o a la madre: Es ofrenda lo que pudieras recibir de mí como beneficio,
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 de ningún modo tendrá que honrar a su padre. Así invalidaron ustedes la Palabra de Dios por su tradición.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 Este pueblo me honra con [sus] labios, pero su corazón está muy lejos de Mí.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Entonces los discípulos se acercaron y le preguntaron: ¿Supiste que los fariseos que oyeron la Palabra se ofendieron?
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 El respondió: Toda planta que mi Padre celestial no sembró, será desarraigada.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Déjenlos, son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 Él respondió: ¿Ustedes tampoco entienden?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y es echado en la letrina?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y difamaciones.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 Estas cosas contaminan al hombre, pero comer con manos sin lavar no contamina.
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 Vio a una mujer cananea que salía de aquellos lugares y clamaba: ¡Hijo de David, ten compasión de mí, Señor! Mi hija está horriblemente endemoniada.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 Pero Él no le respondió. Entonces sus discípulos se le acercaron y le rogaban: Despídela, porque grita detrás de nosotros.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 Entonces Él respondió: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de [la] casa de Israel.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 Él respondió: No está bien tomar el pan de los hijos y echar [lo] a los perrillos.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 Entonces ella dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Jesús le respondió: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Que se haga contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquel momento.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Cuando Jesús salió de allí siguió a una costa del mar de Galilea. Subió a la colina y se sentó.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Llegó a Él [muchísima gente] que llevaba cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros. Los colocaron a sus pies y los sanó.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 La muchedumbre se asombró al ver que los mudos hablaban, los lisiados sanaban, los cojos andaban y los ciegos veían. Y alabaron al Dios de Israel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace tres días están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 Entonces los discípulos le preguntaron: ¿Dónde [conseguiremos] tantos panes en un lugar despoblado para saciar a una multitud tan grande?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 Jesús les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Y ellos contestaron: Siete, y unos pocos pececillos.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, partió y daba a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 Comieron todos y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los trozos sobrantes.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Los que [comieron] fueron 4.000 hombres, sin [contar] mujeres y niños.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Después de despedir a la multitud, subió a la barca y llegó a las cercanías de Magadán.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< San Mateo 15 >