< Marcos 1 >

1 Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 Como está escrito en el profeta Isaías: Ciertamente envío mi mensajero delante de Ti, quien preparará tu camino.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 Voz que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 Juan apareció en una región despoblada. Bautizaba y proclamaba un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 Los habitantes de Judea y Jerusalén acudían a él. Confesaban sus pecados y eran bautizados por él en el río Jordán.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Juan vestía pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de su cintura, y comía saltamontes y miel silvestre.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 Proclamaba: Viene tras mí Alguien más poderoso que yo, de Quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 Yo los bautizo con agua, pero Él los bautizará con [el] Espíritu Santo.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 Aconteció en aquellos días que Jesús salió de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 De inmediato, al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu que descendía sobre Él como paloma.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 Se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Estuvo allí 40 días y fue tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Después del arresto de Juan, Jesús fue a Galilea a proclamar las Buenas Noticias de Dios:
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 ¡El tiempo se cumplió y el reino de Dios se acercó! ¡Cambien de mente y crean en las Buenas Noticias!
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 Al pasar junto al mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, quienes echaban una red en el mar porque eran pescadores.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Jesús les dijo: Síganme y serán pescadores de hombres.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Un poco más adelante vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo y a su hermano Juan quienes remendaban las redes en su barca.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Enseguida los llamó. Dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y lo siguieron.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 Entraron en Cafarnaúm, y los sábados [Jesús] enseñaba en la congregación judía.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 Se asombraban de su doctrina, porque les enseñaba como Quien tiene autoridad y no como los escribas.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 ¿Qué nos pasa a Ti y a mí, Jesús nazareno? ¿Vienes a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 Todos se asombraron de manera tan extraordinaria que decían: ¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Con autoridad manda aun a los espíritus impuros, ¡y le obedecen!
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 Al salir de la congregación, [Jesús] fue a la casa de Simón y Andrés con Jacobo y Juan.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 La suegra de Simón estaba tendida con fiebre, y de inmediato le hablaron de ella.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 Jesús se acercó, la tomó de la mano y la levantó. Se le quitó la fiebre, y les servía.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 Cuando bajó el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
И целият град се събра пред вратата.
34 Jesús sanó a muchos de diversas dolencias y echó fuera muchos demonios. No los dejaba hablar, porque lo conocían.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 Después de levantarse muy temprano, cuando aún había oscuridad, fue a un lugar solitario para hablar con Dios.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Simón y los que andaban con él lo buscaron.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 [Él] les dijo: Vamos a predicar a otros pueblos vecinos, pues para esto salí.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 Fue por toda Galilea, predicaba en las congregaciones de ellos y echaba fuera los demonios.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 Un leproso se acercó a Él y le rogaba: Si quieres, puedes limpiarme.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Conmovido, [Jesús] extendió la mano, lo tocó y le dijo: Quiero. ¡Sé limpio!
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 y le dijo: Mira, a nadie le hables de esto, sino vé, preséntate ante el sacerdote. Ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 Pero al salir, pregonaba a muchos y divulgaba el asunto, de tal modo que [Jesús] no podía entrar públicamente en [la] ciudad, sino permanecía en lugares despoblados. Iban a Él de todas partes.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Marcos 1 >