< San Lucas 1 >
1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.