< Marcos 6 >
1 [Jesús ]salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
2 Cuando llegó el sábado enseñaba en la congregación. Y muchos de los que oían estaban asombrados y decían: ¿De dónde le vienen a Él estas cosas? ¿Cuál sabiduría es ésta que se le dio y los milagros como estos que realizan sus manos?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?
3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿No están ante nosotros también sus hermanas? Y estaban conturbados por causa de Él.
Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 Jesús les respondió: No hay profeta despreciado sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa.
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
5 No hizo allí algún milagro grandioso, solo, al imponer las manos sobre algunos enfermos, [los] sanó.
So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 Él estaba asombrado por la incredulidad de ellos y recorría las aldeas cercanas para enseñar.
And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went around among the villages teaching.
7 Entonces [Jesús] llamó a los 12, comenzó a enviarlos de dos en dos y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Les ordenó que nada llevaran para [el] camino, solo un bastón, [que no llevaran ]pan, ni bolsa, ni cobre en el cinturón,
He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
9 que no vistieran dos túnicas, sino que calzaran sandalias.
He told them to wear sandals but not an extra tunic.
10 También les dijo: Cuando entren en una casa, permanezcan en ella hasta que salgan del lugar.
He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
11 Cuando no los reciban ni los escuchen en cualquier lugar, al salir de allí sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos.
If anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
12 Al salir, proclamaban que cambiaran de mente,
So they went out and preached that people should repent.
13 echaban fuera muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y sanaban.
They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
14 Como el Nombre [de Jesús ]fue famoso, el rey Herodes dijo: Juan el Bautista resucitó de entre [los] muertos y por eso actúan en él esos poderes.
Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
15 Pero otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta como los antiguos.
Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 Cuando Herodes oyó [esto], dijo: Yo decapité a Juan. Éste resucitó.
But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.”
17 Porque Herodes había mandado detener a Juan, y lo tenía encadenado en prisión porque [Herodes] se había casado con Herodías, la esposa de su hermano Felipe.
For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
18 Pues Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
19 Por eso Herodías le tenía rencor y quería matarlo, pero no podía.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
20 Herodes temía a Juan y lo protegía, porque sabía que éste era justo y santo. Cuando lo escuchaba quedaba perplejo, pero lo escuchaba con gusto.
For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.
21 Llegó la oportunidad cuando Herodes, al celebrar su cumpleaños, hizo un banquete para sus altos oficiales, comandantes y jefes de Galilea.
But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
22 La hija de Herodías entró y danzó en el banquete, lo cual agradó tanto a Herodes y a los que comían con él, que el rey le dijo: Pídeme lo que quieras, y te [lo] daré.
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
23 Le juró: Te daré [lo] que me pidas, hasta [la] mitad de mi reino.
He swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
24 Al salir preguntó a su madre: ¿Qué pido? Y ella le respondió: ¡La cabeza de Juan el Bautista!
So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 De inmediato entró de prisa ante el rey y pidió: ¡Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista!
Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 El rey se entristeció muchísimo pero, a causa de su juramento y de sus invitados, no quiso desatenderla.
Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
27 Enseguida el rey ordenó a un verdugo que [le] trajera la cabeza. Él fue y lo decapitó en la prisión.
So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
28 Llevó su cabeza en una bandeja y la dio a la muchacha, y ella la dio a su madre.
The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, llevaron el cadáver y lo sepultaron.
When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le informaron todas las cosas que hicieron y enseñaron.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
31 Les dijo: Vengan ustedes a un lugar solitario y descansen un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y no tenían oportunidad para comer.
Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
32 Salieron solos en la barca a un lugar solitario.
So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
33 Pero muchos los vieron cuando partieron y [los] reconocieron. Entonces muchos de todos los poblados corrieron hacia allá y llegaron antes que ellos.
Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and then gathered around him.
34 Cuando Jesús bajó de la barca, vio un gran gentío y se enterneció, porque eran como ovejas que no tienen pastor. Y comenzó a enseñarles muchas cosas.
When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 Cuando llegó una hora avanzada, sus discípulos acudieron a Él y le dijeron: El lugar es solitario, y [la] hora ha avanzado.
When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
36 Despídelos para que vayan a las villas y aldeas de alrededor, y compren qué comer.
Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselves some bread, for they have nothing to eat.”
37 Pero Él les respondió: Denles ustedes de comer. Le preguntaron: [¿Quieres] que vayamos y compremos 200 denarios de panes y les demos de comer?
But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 Entonces Él les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Vayan, vean. Y al averiguar, dijeron: Cinco, y dos peces.
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Entonces mandó que todos se recostaran en grupos sobre la hierba.
Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 Se recostaron grupo por grupo de 100 y de 50.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Tomó los cinco panes y los dos peces, miró hacia el cielo y dio gracias. Partió los panes y los peces, y los daba a los discípulos para que los sirvieran a ellos.
Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them to his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
42 Todos comieron y quedaron satisfechos.
They all ate and were filled,
43 Recogieron 12 cestos llenos de pedazos de pan y peces.
and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
44 Los que comieron fueron 5.000 hombres.
Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
45 En seguida impulsó a sus discípulos a subir a la barca e ir delante a la otra orilla, hacia Betsaida, mientras Él despedía a la multitud.
Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 Después de despedirse de ellos, fue a la montaña para hablar con Dios.
After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
47 Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él en la tierra solo.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Alrededor de las cuatro de la madrugada, al verlos fatigados de tanto remar porque el viento les era contrario, [Jesús] llegó a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos.
He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
49 Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, pensaron: ¡Es un fantasma! Y gritaron,
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
50 porque todos lo vieron y se aterraron. Pero inmediatamente Él les habló: Tengan ánimo. Soy Yo. ¡No tengan miedo!
For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
51 Subió a la barca y calmó el viento. Se asombraron muchísimo,
Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;
52 porque no habían entendido lo de los panes, pues su corazón estaba endurecido.
for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
53 Terminaron la travesía y atracaron en la tierra de Genesaret.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
54 Cuando ellos salieron de la barca, al instante lo reconocieron.
When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
55 Recorrieron toda aquella región, y a donde oían que estaba, le llevaban enfermos en camillas.
So the people ran around throughout the entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
56 Dondequiera que entraba en aldeas, ciudades o villas, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que al menos les permitiera tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaban eran sanados.
And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.