< Juan 7 >
1 Después de esto, Jesús andaba en Galilea, porque no quería andar en Judea, pues los judíos lo buscaban para matar[lo].
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 Se acercaba El Tabernáculo, la fiesta de los judíos,
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 y sus hermanos le dijeron: Sal de aquí y vé a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Porque el que quiere darse a [conocer] no actúa en secreto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 El mundo no puede aborrecerlos, pero a Mí me aborrece porque Yo testifico que sus obras son malas.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Suban ustedes a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se cumplió.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Dijo esto y se quedó en Galilea.
These things said he, and remained in Galila.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron a la fiesta, Él también subió, pero en secreto.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Había mucha murmuración entre la gente con respecto a Él, pues unos decían: Es bueno. Otros decían: No, más bien engaña a la gente.
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 Los judíos decían con asombro: ¿Éste cómo sabe tanto, si no ha estudiado?
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Si alguien quiere hacer la voluntad de Dios sabrá si la enseñanza es de Dios, o si Yo hablo de Mí mismo.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 El que habla de él mismo busca su propia fama. Pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz y no hay perversidad en Él.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 ¿Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesús respondió: Hice una obra, y todos ustedes están asombrados.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Moisés les dio la circuncisión, la cual no es de Moisés sino de los antepasados, y en sábado circuncidan al varón.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Si [el] varón es circuncidado en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿se enojan conmigo porque en sábado sané a todo un hombre?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es Éste a Quien buscan para matarlo?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Miren, habla con libertad, y nada le dicen. ¿Tal vez los gobernantes reconocieron que Éste es verdaderamente el Cristo?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Sabemos de dónde es Éste. Pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde es.
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Entonces Jesús, al enseñar en el Templo, exclamó: ¡A Mí me conocen y saben de dónde soy! Pero Yo no vine por iniciativa propia, sino me envió el Verdadero, a Quien ustedes no conocen.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Entonces procuraban arrestarlo, pero nadie puso la mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Pero muchos de la multitud creyeron en Él y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que Éste ha hecho?
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Cuando los fariseos y los principales sacerdotes oyeron los comentarios de la gente acerca de [Jesús] enviaron alguaciles para que lo arrestaran.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Entonces Jesús [les] dijo: Aún estoy con ustedes poco tiempo, y regresaré al que me envió.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Ustedes me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté, ustedes no pueden ir.
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Entonces los judíos se dijeron: ¿A dónde se irá Éste, que nosotros no lo hallemos? ¿Se irá a los judíos que están entre los griegos para enseñar a los griegos?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 ¿Qué quiere decir esta Palabra: Me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté ustedes no pueden ir?
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 El último día grande de la fiesta Jesús se puso en pie y exclamó: ¡Si alguno tiene sed, venga a Mí y beba!
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 De lo más profundo del ser del que cree en Mí, como dice la Escritura, fluirán ríos de agua viva.
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Dijo esto con respecto al Espíritu que recibirían los que habían creído en Él, porque aun no se [había concedido] el Espíritu, pues Jesús aún no había sido glorificado.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Cuando oyeron estas Palabras, [algunos] entre la multitud decían: ¡Verdaderamente Éste es el Profeta!
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Otros decían: ¡Éste es el Cristo! Pero otros decían: ¿El Cristo viene de Galilea?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén, la aldea de David?
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Así que los alguaciles fueron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les preguntaron: ¿Por qué no lo trajeron?
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 ¿Alguno de los magistrados o de los fariseos creyó en Él?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 ¿Nuestra Ley juzga al hombre si no lo oye primero y sabe qué hizo?
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 [Ellos le] respondieron: ¿Tú también eres de Galilea? Investiga y ve que de Galilea no se levanta profeta.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.