< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

< Job 4 >