< Job 33 >
1 Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 ¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.