< Job 21 >

1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >