< Eclesiastés 4 >
1 Entonces volví a mirar todas las opresiones que se cometen bajo el sol. Ciertamente vi las lágrimas de los oprimidos. No tienen quien los consuele. Y por el otro lado, el poder de sus opresores, la fuerza bruta.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
2 Y alabé a los que murieron más que a los que aún viven.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 Pero más dichoso que ambos es el que nunca existió, Que no vio las malas obras que se hacen bajo el sol.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 También vi que todo trabajo y toda obra excelente brota de la rivalidad del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!;
5 El necio se cruza de brazos y devora su propia carne.
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Mejor es un puñado de quietud que ambas manos llenas de trabajo Y de correr tras el viento.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Me volví otra vez y vi esta vanidad bajo el sol:
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 Hay cierto hombre solo, Sin alguien que lo acompañe, sin hijos ni hermanos. Pero aun así su afán no tiene fin. Su ojo no se llena de riquezas y no se pregunta: ¿Para quién me afano y me privo de lo bueno? También esto es vanidad y tarea angustiosa.
человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. “Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?” И это - суета и недоброе дело!
9 Dos pueden más que uno, Pues tienen mejor recompensa por su trabajo.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 Porque si caen, el uno levantará al otro. Pero, ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá quien lo levante.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Si dos se acuestan juntos se calientan entre ellos, Pero, ¿cómo se calentará uno solo?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 Si un hombre prevalece contra uno, dos lo resistirán. Cuerda de tres hebras no se rompe pronto.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Mejor es joven pobre y sabio que rey viejo y necio que no recibe instrucción,
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 aunque aquel para reinar salga de la cárcel, aunque en su reino nazca pobre.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 Vi a todos los que viven bajo el sol que marchaban con el joven sucesor que lo reemplaza.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 No tenía fin la muchedumbre que lo seguía. Sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. También esto es vanidad y correr tras el viento.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!