< Cantar de los Cantares 1 >
1 El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.