< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )