< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 ¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
I biholde a yong man coward,
8 pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )