< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.