< Marcos 5 >
1 Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 Cuando bajó de la barca, enseguida le salió al encuentro un hombre con un espíritu impuro que salía de los sepulcros.
And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
3 Vivía en los sepulcros. Ya nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
—He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
4 porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas, y las cadenas habían sido destrozadas por él, y los grilletes hechos pedazos. Nadie tenía la fuerza para domarlo.
because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
5 Siempre, de noche y de día, en los sepulcros y en los montes, gritaba y se cortaba con piedras.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
6 Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
7 y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
8 Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
9 Le preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
10 Le rogó mucho que no los echara del región.
He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
11 En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
12 Todos los demonios le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
13 En seguida Jesús les dio permiso. Los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos. La piara, de unos dos mil ejemplares, se precipitó al mar por la empinada orilla, y se ahogaron en el mar.
And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
14 Los que alimentaban a los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
15 Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, al que tenía la legión, y se asustaron.
They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Los que lo vieron les contaron lo que le había sucedido al endemoniado y lo de los cerdos.
Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
17 Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
18 Cuando entraba en la barca, el que había sido poseído por los demonios le rogó que lo dejara ir con él.
Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
19 No se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti y cómo ha tenido misericordia de ti.”
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
20 Se puso en camino y comenzó a proclamar en Decápolis cómo Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
21 Cuando Jesús volvió a pasar en la barca a la otra orilla, se reunió con él una gran multitud; y estaba junto al mar.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
22 He aquí que vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndole, se echó a sus pies
And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
23 y le rogó mucho, diciendo: “Mi hijita está a punto de morir. Te ruego que vengas y pongas tus manos sobre ella, para que quede sana y viva”.
and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
24 Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
25 Una mujer que tenía flujo de sangre desde hacía doce años,
Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
26 y que había padecido muchas cosas por parte de muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino que empeoraba,
and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
27 habiendo oído las cosas que se referían a Jesús, se acercó por detrás de él entre la multitud y tocó sus vestidos.
when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
28 Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
(She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
29 Al instante se le secó el flujo de sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
30 En seguida, Jesús, percibiendo en sí mismo que el poder había salido de él, se volvió entre la multitud y preguntó: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
31 Sus discípulos le dijeron: “Ves que la multitud te aprieta, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
32 Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
But He kept looking around to see who had done it.
33 Pero la mujer, temerosa y temblorosa, sabiendo lo que le habían hecho, vino y se postró ante él y le contó toda la verdad.
So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 Él le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Ve en paz y cúrate de tu enfermedad”.
And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
35 Mientras aún hablaba, vino gente de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro?”
While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
36 Pero Jesús, al oír el mensaje pronunciado, dijo inmediatamente al jefe de la sinagoga: “No tengas miedo, sólo cree”.
But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
37 No permitió que nadie le siguiera, sino Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Llegó a la casa del jefe de la sinagoga, y vio un alboroto, llantos y grandes lamentos.
Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
39 Cuando entró, les dijo: “¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme”.
So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
40 Se burlaron de él. Pero él, después de echarlos a todos, tomó al padre de la niña, a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
41 Tomando a la niña de la mano, le dijo: “¡Talitha cumi!”, que significa, interpretándose, “Muchacha, te digo, levántate”.
And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
42 Inmediatamente la niña se levantó y caminó, pues tenía doce años. Quedaron asombrados con gran asombro.
Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
43 Les ordenó estrictamente que nadie lo supiera, y mandó que le dieran algo de comer.
He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.