< Juan 4 >

1 Por eso, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 abandonó Judea y partió hacia Galilea.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 Tenía que pasar por Samaria.
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 Y llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela que Jacob dio a su hijo José.
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 La samaritana le dijo entonces: “¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mi, una samaritana?” (Porque los judíos no tienen trato con los samaritanos).
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 Jesús le contestó: “Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, se lo habrías pedido a él y te habría dado agua viva.”
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 La mujer le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 ¿Acaso eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y él mismo bebió de él, al igual que sus hijos y su ganado?”
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 Jesús le contestó: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salta hasta la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dijo: “Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla”.
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 La mujer respondió: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Has dicho bien: “No tengo marido”,
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 porque has tenido cinco maridos; y el que ahora tienes no es tu marido. Esto lo has dicho con verdad”.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraban en este monte, y vosotros los judíos decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.”
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 Jesús le dijo: “Mujer, créeme, que viene la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 Pero viene la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a los tales para que sean sus adoradores.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad.”
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 La mujer le dijo: “Sé que viene el Mesías, el que es llamado Cristo. Cuando haya venido, nos declarará todas las cosas”.
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 En ese momento llegaron sus discípulos. Se maravillaron de que hablara con una mujer; pero nadie dijo: “¿Qué buscas?” o “¿Por qué hablas con ella?”.
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a la gente:
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 “Venid a ver a un hombre que me ha contado todo lo que he hecho. ¿Será éste el Cristo?”
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 Salieron de la ciudad y se acercaron a él.
And the people went out of the city, and came to him.
31 Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 Pero él les dijo: “Tengo comida para comer que vosotros no sabéis”.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 Entonces los discípulos se dijeron unos a otros: “¿Alguien le ha traído algo de comer?”
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y cumplir su obra.
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No decís que aún faltan cuatro meses para la cosecha? Pues os digo, alzad vuestros ojos y mirad los campos, que ya están blancos para la cosecha.
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 El que cosecha recibe el salario y recoge el fruto para la vida eterna, para que tanto el que siembra como el que cosecha se alegren juntos. (aiōnios g166)
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 Yo os he enviado a cosechar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 De aquella ciudad muchos samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que testificó: “Me ha dicho todo lo que he hecho.”
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 Así que los samaritanos se acercaron a él y le rogaron que se quedara con ellos. Se quedó allí dos días.
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 Muchos más creyeron gracias a su palabra.
And many believed on him, because of his discourse.
42 Dijeron a la mujer: “Ahora creemos, no por lo que tú dices; porque hemos oído por nosotros mismos, y sabemos que éste es verdaderamente el Cristo, el Salvador del mundo.”
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 Después de los dos días, salió de allí y se fue a Galilea.
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 Cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Jerusalén en la fiesta, pues también ellos habian ido a la fiesta.
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 Vino, pues, Jesús de nuevo a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había un noble cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 Cuando se enteró de que Jesús había salido de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que bajara a curar a su hijo, porque estaba a punto de morir.
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 Entonces Jesús le dijo: “Si no viereis señales y prodigios, de ninguna manera creeréis”.
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El noble le dijo: “Señor, baja antes de que muera mi hijo”.
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 Jesús le dijo: “Vete. Tu hijo vive”. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho, y se fue.
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 Mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le informaron diciendo: “¡Tu hijo vive!”
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Ellos le dijeron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 Así que el padre supo que fue a esa hora cuando Jesús le dijo: “Tu hijo vive”. Creyó, al igual que toda su casa.
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 Esta es también la segunda señal que hizo Jesús, habiendo salido de Judea a Galilea.
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.

< Juan 4 >