< Job 9 >

1 Entonces Job respondió,
Et respondens Iob, ait:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >