< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.