< Job 6 >

1 Entonces Job respondió,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >