< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Job 38 >