< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?