< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
为它定界限, 又安门和闩,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >