< Job 33 >
1 “Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 “Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 “He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 ¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 “También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 “Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 “He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.