< Job 32 >
1 Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 “He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 “Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 ¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.