< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.