< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >