< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.