< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.