< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?