< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.

< Job 31 >