< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Let that day be darkness; let not Eloah regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom Eloah hath hedged in?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.