< Job 10 >
1 “Mi alma está cansada de mi vida. Daré curso libre a mi queja. Hablaré con la amargura de mi alma.
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Le diré a Dios: “No me condenes. Muéstrame por qué contiendes conmigo.
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 ¿Es bueno para ti que oprimas, que desprecies el trabajo de tus manos, y sonreír al consejo de los malvados?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 ¿Tienes ojos de carne? ¿O ves como ve el hombre?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 Son tus días como los de los mortales, o tus años como los del hombre,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 que indaguen en mi iniquidad, ¿y buscar mi pecado?
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 Aunque sabes que no soy malvado, no hay nadie que pueda liberar de su mano.
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 “‘Tus manos me han enmarcado y me han formado por completo, y sin embargo me destruyes.
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Acuérdate, te lo ruego, de que me has formado como el barro. ¿Volverás a convertirme en polvo?
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 No me has derramado como la leche, y me cuajó como un queso?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 Me has vestido de piel y carne, y me unió con huesos y tendones.
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 Me has concedido la vida y la bondad amorosa. Su visita ha preservado mi espíritu.
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 Sin embargo, escondiste estas cosas en tu corazón. Sé que esto es contigo:
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 si peco, entonces me marcas. No me absolverás de mi iniquidad.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Si soy malvado, ay de mí. Si soy justo, todavía no levantaré la cabeza, llenándose de desgracia, y consciente de mi aflicción.
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 Si mi cabeza está en alto, me cazan como a un león. De nuevo te muestras poderoso ante mí.
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 Renováis vuestros testigos contra mí, y aumentar su indignación sobre mí. Los cambios y la guerra están conmigo.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 “‘¿Por qué, pues, me has sacado del vientre? Ojalá hubiera renunciado al espíritu, y ningún ojo me hubiera visto.
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 debería haber sido como si no lo hubiera sido. Debería haber sido llevado desde el vientre a la tumba.
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 ¿No son pocos mis días? ¡Para! Dejadme en paz, para que pueda encontrar un poco de consuelo,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 antes de ir a donde no volveré, a la tierra de las tinieblas y de la sombra de la muerte;
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 la tierra oscura como la medianoche, de la sombra de la muerte, sin ningún tipo de orden, donde la luz es como la medianoche”.
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.