< Eclesiastés 10 >

1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
Muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
3 También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos aestimat.
4 Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
9 El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
10 Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis praecipitabunt eum:
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
Vae tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
17 Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniae obediunt omnia.
20 No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.

< Eclesiastés 10 >