< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )